漢詩(한시)

妾薄命(첩박명)1.2.-陳師道(진사도)

華谷.千里香 2014. 3. 15. 16:18

 

 

妾薄命(첩박명)-陳師道(진사도)

 

主家十二樓(주가십이루) 님의  열두 누각에 

一身當三千(일신당삼천):    몸에 삼천의 총애를 독차지하였네

古來妾薄命(고래첩박명):   예로부터 첩은 운명이 기구하여

事主不盡年(사주부진년):    섬김에 끝까지 다하지 못하네

起舞爲主壽(기무위주수):   춤추며 님의 수를 빌었는데

相送南陽阡(상송남양천):   남양의 무덤길로 떠나 보냈네

忍著主衣裳(인저주의상):   차마 님의 옷을 입고 

爲人作春姸(위인작춘연):   남을 위해 예쁜 모습 지을  있을까

有聲當徹天(유성당철천):   소리내어 우니 하늘까지 닿고 

有淚當徹泉(유루당철천):   눈물을 흘리니 황천에 이르네

死者恐無知(사자공무지):   죽은 사람은 알지 못할 것이니 

妾身長自憐(첩신장자련):   첩의 몸은 길이 절로 불쌍하여라   

 

妾薄命. 二(첩박명)          

 

落葉風不起(낙엽풍불기):  바람이 일지 않아도 잎은 떨어지고

 

山空花自紅(산공화자홍):  산이 비어도 꽃은 절로 붉지요        

 

捐世不待老(손세불대노):  늙기도 전에 세상을 버리니

 

惠妾無其終(혜첩무기종):  끝까지 첩을 사랑해 주지 못하시네요 

 

一死尙可忍(일사상가인):  한번 죽는 것은 오히려 참을  있지만 

 

百歲何當窮(백세하당궁):  힘겨운 여생을 어떻게 견딜까요 

 

天地豈不寬(천지개불관):  천지가 넓어도

 

妾身自不容(첩신자불용):     용납할 곳이 없으니,

 

死者如有知(사자여유지):  죽은 이가 앎이 있다면야

 

殺身以相從(살신이상종):    죽어 따를 것을..

 

向來歌舞地(향래가무지):  지난  가무하던 곳은

 

夜雨鳴寒蛩(야우명한공):   밤비에 싸늘한 귀뚜라미 소리만 들리네요