聖賢(성현)의 글

南炎浮洲志(남염부주지)-金時習(김시습)

華谷.千里香 2016. 4. 5. 14:31

 

 

 

 

南炎浮洲志(남염부주지)-金時習(김시습)

成化初(성화초) : 성화(成化) 초년에

慶州有朴生者(경주유박생자) : 경주에 박생이란 사람이 살고 있었다.

以儒業自勉(이유업자면) : 그는 유학에 뜻을 두고 언제나 자신을 격려하였다.

常補大學館(상보대학관) : 일찍부터 태학관(太學館) 에서 공부하였지만,

不得登一試(부득등일시) : 한번도 시험에 합격하지는 못하였다.

常怏怏有憾(상앙앙유감) : 그래서 언제나 불쾌한 감정을 품고 지냈다.

而意氣高邁(이의기고매) : 그는 뜻과 기상이 고매하여

見勢不屈(견세불굴)        : 세력을 보고도 굽히지 않았으므로,

人以爲驕俠(인이위교협) : 남들은 그를 거만하다고 생각하였다.

然對人接話(연대인접화) : 그러나 남들과 만나거나 이야기할 때에는

淳愿慤厚(순원각후) : 온순하고 순박하였으므로,

一鄕稱之(일향칭지) : 마을 사람들이 모두 그를 칭찬하였다.

生嘗疑浮屠巫覡鬼神之說(생상의부도무격귀신지설) :

             박생을 일찍부터 부도(浮圖; 불교).무격.귀신 등의 이야기에 대하여

猶豫未決(유예미결) : 의심을 품고 있었지만, 어떠한 결정을 내리지는 못하였다.

旣而質之中庸參之易辭(기이질지중용참지역사) :

                      그러다가『중용』과『주역』을 읽은 뒤부터는

自負不疑(자부불의) : 자기의 생각에 대하여 자신을 가지고

                               더 이상의 의심하지 않게 되었다.

而以淳厚(이이순후) : 그러나 그의 성품이 순박하고도 온후하였으므로

故與浮屠交(고여부도교) : 스님들과도 잘 사귀었는데,

如韓之顚柳之巽者(여한지전유지손자) :

                   한유와 태전의 사이나 유종원과 손상인의 사이처럼 가까운

不過二三人(불과이삼인) : 이들도 두세 사람 있었다.

浮屠亦以文士交(부도역이문사교) : 스님들도 또한 그를 문사로서 사귀었다.

如遠之宗雷(여원지종뢰) : 혜원이 종병.뇌차종과 사귀었던 것처럼,

遁之王謝(둔지왕사) : 지둔이 왕탄지.사안과 사귀었던 것처럼

爲莫逆友(위막역우) : 막역한 벗이 많았다.

一日(일일)       : 박생이 어느 날

因浮屠(인부도) : 한 스님에게

問天堂地獄之說(문천당지옥지설) : 천당과 지옥의 설에 대하여 묻다가,

復疑云(부의운) : 다시 의심이 생겨서 말하였다.

天地一陰陽耳(천지일음양이) :

              "하늘과 땅에는 하나의 음(陰)과 양(陽)이 있을 뿐인데,

那有天地之外(나유천지지외) : 어찌 이 하늘과 땅 밖에

更有天地(갱유천지) : 또 다른 하늘과 땅이 있겠습니까?

必詖辭也(필피사야) : 그것은 반드시 잘못된 이야기입니다."

問之浮屠(문지부도) : 그가 다시 스님에게 물었더니,

浮屠亦不能決答(부도역불능결답) : 스님도 또한 결정적으로 대답하지는 못하였다.

而以罪福響應之說答之(이이죄복향응지설답지) :

               '죄와 복은 지은 데 따라서 응보가 있다.' 는 설로써 대답하였다.

生亦不能心服也(생역불능심복야) : 박생은 역시 마음속으로 받아들이지 못하였다.

常著一理論(상저일리론) : 박생은 일찍이「일리론(一理論)」이란 논문을 지어서

以自警(이자경) : 자신을 깨우쳤는데,

蓋不爲他岐所惑(개불위타기소혹) :

                 이는 이단(불교)의 유혹에 빠지지 않기 위해서였다.

其略曰(기략왈) : 그 대략은 이렇다.

常聞天下之理(상문천하지리) : 내가 일찍이 옛 사람의 말을 들으니,

一而已矣(일이이의) : '천하의 이치는 한 가지가 있을 뿐이다'라고 하였다.

一者何(일자하)       : '한 가지'란 무엇인가?

無二致也(무이치야) : ‘두 가지가 아닌 것’이다

理者何(이자하)       : '이치'란 무엇인가?

性而已矣(성이이의) :  '천성'을 말한다.

性者何(성자하)        : '천성'이란 무엇인가?

天之所命也(천지소명야) : '하늘로부터 주어진 것'이다.

天以陰陽五行(천이음양오행) : 하늘이 음양(陰陽)과 오행(五行)으로써

化生萬物(화생만물) : 만물을 만들 때에

氣以成形(기이성형) : 기(氣)로써 형체를 이루었는데,

理亦賦焉(이역부언) : 이도 또한 타고나게 되었다.

所謂理者(소위이자) : 이치라고 하는 것은

於日用事物上(어일용사물상) : 일용 사물에 있어서

各有條理(각유조리) : 각각 조리를 가지는 것이다.

語父子則極其親(어부자칙극기친) :

                 예를 들면, 아버지와 아들 사이에는 사랑을 다하여야 하고,

語君臣則極其義(어군신칙극기의) : 임금과 신하사이에는 의리를 다하여야 하며,

以至夫婦長幼(이지부부장유) : 남편과 아내 . 어른과 아이 사이에도

莫不各有當行之路(막불각유당행지로) :

                         각기 당연히 행하여야 할 길이 있음을 말하였다.

是則所謂道(시칙소위도) : 이것이 바로 '도(道)'이다.

而理之具於吾心者也(이리지구어오심자야) :

                 우리 마음속에 이 이치가 갖추어져 있는 것이다.

循其理(순기리)                    : 이 이치를 따르면

則無適而不安(칙무적이불안) : 어디를 가더라도 불안하지 않지만,

逆其理而拂性(역기리이불성) : 이 이치를 거슬러서 천성을 어긴다면

則菑逮(칙치체)       : 재앙이 미치게 될 것이다.

窮理盡性(궁리진성) : '궁리진성(窮理盡性)'은

究此者也(구차자야) : 이 이치를 연구하는 일이고,

格物致知(격물치지) : '격물치지(格物致知)'도

格此者也(격차자야) : 이 이치를 연구하는 일이다.

蓋人之生(개인지생) : 사람은 날 때부터

莫不有是心(막불유시심)       : 모두 이 마음을 가졌으며,

亦莫不具是性(역막불구시성) : 또한 이 천성을 갖추었다.

而天下之物(이천하지물)       : 천하의 사물에도

亦莫不有是理(역막불유시리) : 또한 이 이치가 모두 있다.

以心之虛靈(이심지허령) : 허령(虛靈)한 마음으로써

循性之固然(순성지고연) : 천성의 자연을 따라

卽物而窮理(즉물이궁리) : 만물에 나아가 이치를 연구하고,

因事而推源(인사이추원) : 일마다 근원을 추구하여

以求至乎其極(이구지호기극) : 그 극치에 이르게 된다면,

則天下之理(칙천하지리)       : 천하의 이치가

無不著現明顯(무불저현명현) : 모두 나타나 분명해질 것이며,

而理之至極者(이리지지극자) : 이치의 지극함이 

莫不森於方寸之內矣(막불삼어방촌지내의) : 마음속에 모두 벌여질 것이다.

以是而推之(이시이추지) : 이러한 방법으로 추구하여 본다면

天下國家(천하국가) : 천하와 국가에서

無不包括(무불포괄) : 일어나는 일들이 모두 여기에 포괄되고

無不該合(무불해합) : 해당될 것이니,

參諸天地而不悖(참제천지이불패) :

             천지 사이에 참여하더라도 어긋남이 없을 것이다.

質諸鬼神而不惑(질제귀신이불혹) :

             또 귀신에게 질문하더라도 미혹되지 않을 것이며,

歷之古今而不墜(역지고금이불추) : 오랜 세월을 지나더라도 없어지지 않을 것이다.

儒者之事(유자지사)              : 유학자가 할 일은

止於此而已矣(지어차이이의) : 오직 이에서 그칠 뿐이다.

天下豈有二理哉(천하기유이리재) : 천하에 어찌 두 가지의 이치가 있겠는가?

彼異端之說(피이단지설) : 저 이단의 말을

吾不足信也(오불족신야) : 나는 믿지 않는다.

一日(일일) : 하루는

於所居室中(어소거실중) : 박생이 자기 거실에서

夜挑燈讀易(야도등독역) : 밤에 등불을 돋우고 『주역』을 읽다가

支枕假寐(지침가매) : 베개를 괴고 언뜻 잠이 들었는데,

忽到一國(홀도일국) : 홀연히 한 나라에 이르고 보니

乃洋海中一島嶼也(내양해중일도서야) : 바로 바다 속의 한 섬이었다.

其地無草木沙礫(기지무초목사력) :

                 그 땅에는 본래 풀이나 나무가 없었고, 모래나 자갈도 없었다.

所履非銅則鐵也(소리비동칙철야) :

                발에 밟히는 것이라고는 모두 구리가 아니면 쇠였다.

晝則烈焰亘天(주칙열염긍천) : 낮에는 사나운 불길이 하늘까지 뻗쳐

大地融冶(대지융야) : 땅덩이가 녹아 내리는 듯하였고,

夜則凄風自西(야칙처풍자서) : 밤에는 싸늘한 바람이 서쪽에서 불어와

砭人肌骨(폄인기골) : 사람의 살과 뼈를 에는 듯하였다.

吒波不勝(타파불승) : 타파를 견딜 수가 없었다.

又有鐵崖如城(우유철애여성) : 성같은 쇠 벼랑이 

緣于海濱(연우해빈) : 바닷가를 둘러싸고 있었는데,

只有一鐵門(지유일철문) : 굳게 잠긴 성문 하나가 덩그렇게 서 있었다.

宏壯(굉장)              : 광장하여

關鍵甚固(관건심고) : 빗장과 자물쇠가 심히 단단했다

守門者(수문자)        : 수문장은

喙牙獰惡(훼아영악) : 물어뜯을 것 같은 영악한 자세로

執戈鎚以防外物(집과추이방외물) :

             창과 쇠몽둥이를 쥐고 외물(外物)을 막고 서 있었다.

其中居民(기중거민) : 그 가운데 거주하는 백성들은

以鐵爲室(이철위실) : 쇠로 지은 집에 살고 있었는데,

晝則焦爛(주칙초란) : 낮에는 피부가 불에 데어서 문드러지고

夜則凍烈(야칙동렬) : 밤에는 얼어 터졌다.

唯朝暮蠢蠢(유조모준준) : 오직 아침과 저녁에만 사람들이 꿈틀거리며

似有笑語之狀(사유소어지상) : 웃고 이야기하는 것 같았다.

而亦不甚苦也(이역불심고야) : 별로 괴로워하는 것 같지는 않았다.

生驚愕逡巡(생경악준순) : 박생이 깜짝 놀라서 머뭇거리자,

守門者喚之(수문자환지) : 수문장이 그를 불렀다.

生遑遽不能違命(생황거불능위명) : 박생은  당황하였지만 명을 어길 수 없어,

踧踖而進(축적이진) : 공손하게 다가갔다.

守門者(수문자)        : 수문장이

竪戈而問曰(수과이문왈) : 창을 세우고 박생에게 물었다.

子何如人也(자하여인야) : "그대는 어떤 사람이오?"

生慄且答曰(생율차답왈) : 박생이 두려워 떨면서 대답하였다.

某國某土某(모국모토모) : "저는 아무 나라에 사는 아무개인데,

一介迂儒(일개우유) : 세상  물정을 모르는 선비입니다.

干冒靈官(간모영관) : 감히 영관(靈官)을 모독하였으니

罪當寬宥(죄당관유) : 죄를 받는 것이 마땅하겠지만,

法當矜恕(법당긍서) : 너그럽게 용서하여 주십시오."

拜伏再三(배복재삼) : 박생이 엎드려 두세 번 절하며

且謝搪揬(차사당돌) : 당돌하게 찾아온 것을 사죄하자,

守門者曰(수문자왈) : 수문장이 말하였다.

爲儒者(위유자)        : "선비는

當逢威不屈(당봉위불굴) : 위협을 당하여도 굽히지 않는다'고 하던데,

何磬折之如是(하경절지여시) : 그대는 어찌 이처럼 지나치게 굽히시오?

吾儕欲見識理君子久矣(오제욕견식이군자구의) :

                  우리들이 이치를 잘 아는 군자를 만나려 한 지가 오래 되었소.

我王亦欲見如君者(아왕역욕견여군자) :

                  우리 임금께서도 그대와 같은 군자를 한번 만나서

以一語傳白于東方(이일어전백우동방) :

                  동방 사람들에게 한 말씀을 전하려 하신다오.

少坐(소좌) : 잠깐만 앉아 계시면,

吾將告子于王(오장고자우왕) : 곧 우리 임금께 아뢰겠소."

言訖(언흘) : 말을 마치자

趨蹌而入(추창이입) : 수문장은 빠른 걸음으로 성안에 들어갔다.

俄然出語曰(아연출어왈) : 얼마 뒤에 그가 나와서 말하였다.

王欲延子於便殿(왕욕연자어편전) :

               "임금께서 그대를 편전(便殿)에서 만나시겠다니,

子當以訏言對(자당이우언대) : 아무쪼록 정직한 말로 대답하시오.

不可以威厲諱(불가이위려휘) : 위엄이 두렵다고 숨기면 안 되오.

使我國人民(사아국인민)       : 우리 나라 백성들이

得聞大道之要(득문대도지요) : 올바른 길(大道)의 요지를 알게 하여 주시오."

有黑衣白衣二童(유흑의백의이동) : 말이 끝나자 검은 옷과 흰옷을 입은 두 동자가

手把文卷而出(수파문권이출) : 손에 문서를 가지고 나왔다.

一黑質靑字(일흑질청자) : 하나는 검은 문서에  푸른 글자로 썼고,

一白質朱字(일백질주자) : 다른 하나는 흰 문서에 붉은 글자로 쓴 것이었다.

張于生之左右以示之(장우생지좌우이시지) :

               동자가 그 문서를 박생의 좌우에서 펴 보기에 들여다보았더니,

生見朱字有名姓(생견주자유명성) : 박생의 이름이 붉은 글자로 씌어져 있었다.

曰現住某國朴某(왈현주모국박모) : "현재 아무 나라 박아무개는

今生無罪(금생무죄) : 이승에서 지은 죄가 없으므로,

當不爲此國民(당불위차국민) : 이 나라의 백성이 될 수 없다."

生問曰(생문왈) : 박생이 이 글을 보고 동자에게 물었다.

示不肖以文卷(시불초이문권) : "나에게 이 문서를 보이는 것은

何也(하야) : 무슨 까닭이오?"

童曰(동왈) : 동자가 말하였다.

黑質者(흑질자) : "검은 종이의 것은

惡簿也(악부야) : 악인의 명부이고,

白質者(백질자) : 흰 종이의 것은

善簿也(선부야) : 선인의 명부입니다.

在善簿者(재선부자) : 선인의 명부에 실린 사람은

王當以聘士禮迎之(왕당이빙사례영지) :

               임금께서 선비를 초빙하는 예로써 맞이하십니다.

在惡簿者(재악부자) : 인의 명부에 실린 사람도

雖不加罪(수불가죄) : 악처벌하지는 않지만,

以民隸例勑之(이민예예래지) : 노예로 대우하십니다.

王若見生(왕약견생) : 임금께서 만약 선비를 보시면

禮當詳悉(예당상실) : 예를 극진히 하실 것입니다."

言訖(언흘)              : 동자가 말을 마치더니,

持簿而入(지부이입) : 그 명부를 가지고 들어갔다.

須臾飆輪寶車(수유표륜보차) : 얼마 뒤에 바람을 타고 수레가 달려왔는데,

上施蓮座(상시연좌) : 그 위에는 연좌(蓮座)가 설치되어 있었다.

嬌童彩女(교동채녀) : 예쁜 동자와 동녀가

執拂擎盖(집불경개) : 불자(拂子)를 잡고 일산(日傘)을 들었으며,

武隸邏卒(무예나졸) : 무사와 나졸들이

揮戈喝道(휘과갈도) : 창을 휘두르며 '물럿거라'고 외쳤다.

生擧首望之(생거수망지)       : 박생이 머리를 들고 멀리 바라보니

前有鐵城三重(전유철성삼중) : 그 앞에 세 겹으로 된 철성(鐵城)이 있고,

宮闕嶔峩(궁궐금아)       : 높다란 궁궐이

在金山之下(재금산지하) : 금으로 된 산아래 있었는데,

火炎漲天(화염창천) : 뜨거운 불꽃이 하늘까지 닿도록

融融勃勃(융융발발) : 이글거리며 타오르고 있었다.

顧視道傍人物(고시도방인물) : 길가에 다니는 사람들을 돌아보았더니,

於火燄中(어화염중) : 불꽃 속에서

履洋銅融鐵如蹋濘泥(리양동융철여답녕니) :

       녹아 내린 구리와 쇠를 마치 진흙이라도 밟듯이 밟으면서 다니고 있었다.

生之前路可數十步許(생지전로가수십보허) :

       그러나 박생의 앞에 뻗은 길은 수십 걸음쯤 되어 보였는데,

如砥而無流金烈火(여지이무유금렬화) :

      숫돌같이 평탄하였으며 흘러내리는 쇳물이나 뜨거운 불도 없었다.

蓋神力所變爾(개신력소변이) : 아마도 신통한 힘으로 이루어진 것 같았다.

至王城(지왕성) : 왕성(王城)에 이르니

四門豁開(사문활개) : 사방의 문이 활짝 열려 있었는데,

池臺樓觀(지대누관) : 연못가에 있는 누각 모습이

一如人間(일여인간) : 하나같이 인간 세상의 것과 같았다.

有二美姝(유이미주) : 아름다운 두 여인이

出拜扶携而入(출배부휴이입) : 마중 나와서 절하더니, 모시고 들어갔다.

王戴通天之冠(왕대통천지관) : 임금은 머리에 통천관(通天冠)을 쓰고

束文玉之帶(속문옥지대)       : 허리에는 문옥대(文玉帶)를 띠였으며,

秉珪下階而迎(병규하계이영) :

             손에는 규(珪)를 잡고 뜰 아래까지 내려와서 맞이하였다.

生俯伏在地(생부복재지) : 박생이 땅에 엎드려

不能仰視(불능앙시) : 쳐다보지도 못하자,

王曰(왕왈)              : 임금이 말하였다.

土地殊異(토지수이) : "서로 사는 곳이 달라서

不相統攝(불상통섭) : 통제할 권리도 없을 뿐 아니라,

而識理君子(이식이군자) : 이치에 통달한 선비를

豈可以威勢屈其躬也(기가이위세굴기궁야) : 어찌 위세로 굽히게 할 수가 있겠소?"

挽袖而登殿上(만수이등전상) : 임금이 박생의 소매를 잡고 전각 위로 올라와

別施一床(별시일상) : 특별히 한 자리를 마련해 주었는데,

卽玉欄金床也(즉옥난금상야) : 옥난간에 놓인 금으로 만든 자리였다.

坐定(좌정) : 자리를 잡자,

王呼侍者進茶(왕호시자진다) : 임금이 시자를 불러 차를 올리게 하였다.

生側目視之(생측목시지) : 박생이 곁눈질하여 보았더니,

茶則融銅(다칙융동)        : 차는 구리를 녹인 물이었고

果則鐵丸也(과칙철환야) : 과일은 쇠로 만든 알맹이였다.

生且驚且懼(생차경차구) : 박생이 놀랍고도 두려웠지만

而不能避(이불능피)        : 피할 수가 없었으므로,

以觀其所爲(이관기소위) : 그들이 어떻게 하나 보고만 있었다.

進於前(진어전)              : 시자가 다과를 앞에 올려  놓자,

則香茗佳果(칙향명가과) : 향그런 차와 맛있는 과일의

馨香芬郁(형향분욱) : 아름다운 향내가

薰于一殿(훈우일전) : 온 전각에 퍼졌다.

茶罷(다파)              : 차를 다 마시자

王語生曰(왕어생왈) : 임금이 박생에게 말하였다.

士不識此地乎(사불식차지호) : "선비께선 이 땅이 어디인지 모르시겠지요.

所謂炎浮洲也(소위염부주야) : 속세에서 염부주(炎浮洲)라고 하는 곳입니다.

宮之北山(궁지북산)       : 왕궁의 북쪽 산이

卽沃焦山也(즉옥초산야) : 바로 옥초산(沃焦山) 입니다.

此洲在天之南(차주재천지남) : 이 섬은 하늘과 땅의 남쪽에 있으므로,

故曰南炎浮洲(고왈남염부주) : 남염부주라고 부릅니다.

炎浮者(염부자)       : '염부'라는 말은

炎火赫赫(염화혁혁) : 불꽃이 활활 타서

常浮大虛(상부대허) : 언제나 공중에 떠 있기 때문에

 

故稱之云耳(고칭지운이) : 불려진 이름이지요.

我名燄摩(아명염마)        : 내 이름은 염마입니다.

言爲燄所摩也(언위염소마야) :

              불꽃이 내 몸을 휘감고 있기 때문에 그렇게 부르는 것이지요.

爲此土君師(위차토군사) : 내가 이 땅의 임금이 된 지가

已萬餘載矣(이만여재의) : 벌써 만여 년이나 되었습니다.

壽久而靈(수구이령) : 너무 오래 살다 보니 영통해져,

心之所之(심지소지) : 마음가는 대로 하여도

無不神通(무불신통) : 신통하지 않음이 없고,

志之所欲(지지소욕) : 하고 싶은 대로하여도

無不適意(무불적의) : 뜻대로 되지 않는 적시 없었습니다.

蒼頡作字(창힐작자) : 창힐이 글자를 만들 때에는

送吾民以哭之(송오민이곡지) : 우리 백성을 보내어 울어주었고,

瞿曇成佛(구담성불)             : 석가가 부처가 될 때에는

遣吾徒以護之(견오도이호지) : 우리 무리를 보내어 지켜 주었소,

至於三五周孔(지어삼오주공) : 그러나 삼황(三皇) . 오제(五帝)와 주공.공자는

則以道自衛(칙이도자위)        : 자기의 도를 지켰으므로,

吾不能側足於其間也(오불능측족어기간야) : 나는 그 사이에 바로 설 수가 없었소."

生問曰(생문왈)       : 박생이 물었다.

周孔瞿曇(주공구담) : "주공과 공자와 석가는

何如人也(하여인야) : 어떤 사람들입니까?"

王曰(왕왈) : 임금이 말하였다.

周孔(주공) : "주공과 공자는

中華文物中之聖也(중화문물중지성야) :

              중화(中華) 문물(文物) 가운데서 탄생한 성인이요,

瞿曇(구담)   : 석가는

西域姦兇中之聖也(서역간흉중지성야) :

         서역(西域)의 간흉한 민족 가운데서 탄생한 성인입니다.

文物雖明(문물수명) : 문물이 비록 개명하였다 하더라도

人性駁粹(인성박수) : 성품이 박잡(駁雜)한 사람도 있고 순수한 사람도 있으므로,

周孔率之(주공솔지) : 주공과 공자가 이들을 통솔하였습니다.

姦兇雖昧(간흉수매) : 간흉한 민족이 비록 몽매하다고 하더라도

氣有利鈍(기유이둔) : 기질이 날카로운 사람도 있고 노둔한 사람도 있으므로,

瞿曇警之(구담경지) : 석가가 이들을 일깨워 주었습니다.

周孔之敎(주공지교) : 주공과 공자의 가르침은

以正去邪(이정거사) : 정도(正道)로써 사도(邪道)를 물리치는 일이었고,

瞿曇之法(구담지법) : 석가의 법은

設邪去邪(설사거사) : 사도로써 사도를 물리치는 일이었습니다.

以正去邪(이정거사) : 그러므로 정도로써 사도를 물리친

故其言正直(고기언정직) : 주공과 공자의 말씀은 정직하였고,

以邪去邪(이사거사)        : 사도로써 사도를 물리친

故其言荒誕(고기언황탄) : 석가의 말씀은 황탄하였습니다.

正直故君子易從(정직고군자이종) :

             주공과 공자의 말씀은 정직하였으므로 군자들이 따르기가 쉬웠고,

荒誕故小人易信(황탄고소인이신) :

            석가의 말씀은 황탄하였으므로 소인들이 믿기가 쉬웠던 것입니다.

其極致(기극치) : 그러나 그 지극한 경지에 이르면

則皆使君子小人(칙개사군자소인) : 모두 군자와 소인들로 하여금

終歸於正理(종귀어정리)       : 마침내 바른 도리로 돌아가게 하는 것입니다.

未嘗惑世誣民(미상혹세무민) : 세상을 의혹시키고 백성을 속여서

以異道誤之也(이이도오지야) : 이도로써 그릇되게 하려는 것은 아닙니다."

生又問曰(생우문왈) : 박생이 또 물었다.

鬼神之說(귀신지설) : "귀신이란

乃何(내하) : 어떤 것입니까?"

王曰(왕왈) : 임금이 말하였다.

鬼者(귀자) : " '귀(鬼)'는

陰之靈(음지영) : 음(陰)의 영이고,

神者(신자)        : '신(神)'은

陽之靈(양지영) : 양(陽)의 영입니다.

蓋造化之迹(개조화지적) : 귀신은 대개 조화(造化)의 자취이고,

而二氣之良能也(이이기지량능야) : 이기(理氣)의 양능(良能)입니다.

生則曰人物(생칙왈인물) : 살아있을 때에는 '인물'이라 하고

死則曰鬼神(사칙왈귀신) : 죽은 뒤에는 '귀신'이라 하지만,

而其理則未嘗異也(이기리칙미상이야) : 그 이치는 다르지 않습니다."

生曰(생왈) : 박생이 말하였다.

世有祭祀鬼神之禮(세유제사귀신지예) :

            "속세에서는 귀신에게 제사지내는 예법이 있는데,

且祭祀之鬼神(차제사지귀신) : 제사를 받는 귀신과

與造化之鬼神(여조화지귀신) : 조화의 귀신은

異乎(이호)              : 다릅니까?"

曰不異也(왈불이야) : "다르지 않습니다.

士豈不見乎(사기불견호) : 선비는 어찌 그것도 알지 못합니까?

先儒云(선유운)        : 옛 선비가 이르기를,

鬼神無形無聲(귀신무형무성) : '귀신은 형체도 없고 소리도 없다'고 하였습니다.

然物之終始(연물지종시)        : 그러나 물질이 끝나고 시작되는[시종(始終)] 것은

無非陰陽合散之所爲(무비음양합산지소위) :

                음양이 어울리고 흩어지는 데[합산(合散)] 따르는 것이고,

且祭天地(차제천지) : 하늘과 땅에 제사지내는 것은

所以謹陰陽之造化也(소이근음양지조화야) : 음양의 조화(造化)를 존경하는 것이며,

祀山川(사산천) : 산천에 제사지내는 것은

所以報氣化之升降也(소이보기화지승강야) :

                  기화(氣化)가 오르내리는 것을 보답하려는 것입니다.

享祖考(향조고)       : 조상께 제사지내는 것은

所以報本(소이보본) : 근본에 보답하기 위한 것이고,

祀六神(사육신)       : 육신(六神)에게 제사지내는 것은

所以免禍(소이면화) : 재앙을 면하기 위해서입니다.

皆使人致其敬也(개사인치기경야) : 이러한 제사들은 모두 사람들이

                                  공경하는 마음을 가지게 하기 위해서 지냅니다.

非有形質以妄加禍福於人間(비유형질이망가화복어인간) :

      이 귀신들이 형체가 있어서 인간에게 화와 복을 함부로 주는 것은 아닙니다.

特人焄蒿悽愴(특인훈호처창) : 그렇지만 사람들은 향불을 사르고 슬퍼하면서

洋洋如在耳(양양여재이)        : 마치 귀신이 옆에 있는 것처럼 지냅니다.

孔子所謂敬鬼神而遠之(공자소위경귀신이원지) :

          공자가 '귀신은 공경하면서도 멀리하라'고 하신 말씀은

正謂此也(정위차야) : 바로 이러한 태도를 일러주신 것입니다."

生曰(생왈)              : 박생이 말하였다.

世有厲氣妖魅(세유려기요매) : "인간 세상에 여기와 요매(妖魅)들이 나타나서

害人惑物(해인혹물) : 사람을 해치고 미혹시키는 일이 있는데,

此亦當言鬼神乎(차역당언귀신호) : 이것도 또한 귀신이라고 말할 수 있습니까?"

王曰(왕왈) : 임금이 말하였다.

鬼者(귀자) : "귀(鬼)는

屈也(굴야) : 굽힌다[굴(屈)]는 뜻이고,

神者(신자) : 신(神)은 

伸也(신야) : 편다[신(伸)]는 뜻입니다.

屈而伸者(굴이신자)       : 굽히되 펼 줄 아는 것은

造化之神也(조화지신야) : 조화의 신이며,

屈而不伸者(굴이불신자) : 굽히되 펼 줄 모르는 것은

乃鬱結之妖也(내울결지요야) : 울결(鬱結)된 요매(妖魅)들입니다.

合造化(합조화) : 조화의 신은 조화와 어울렸으므로

故與陰陽終始而無跡(고여음양종시이무적) :

                 처음부터 끝까지 음양과 더불어 하며 자취가 없습니다.

滯鬱結(체울결) : 그러나 요매들은 울결되었으므로

故混人物寃懟而有形(고혼인물원대이유형) :

           인물과 혼동되고 사람을 원망하며 형체를 가지고 있습니다.

山之妖曰魈(산지요왈소) : 산에 있는 요물을 초라 하고,

水之怪曰魊(수지괴왈역) : 물에 있는 요물을 역이라 하며,

水石之怪曰龍罔象(수석지괴왈용망상) :

                수석에 있는 요괴는 용망상(龍罔象)이라 하고,

木石之怪曰夔魍魎(목석지괴왈기망량) : 목석에 있는 요괴는 기망량이라 합니다.

害物曰厲(해물왈려) : 만물을 해치면 여라 하고

惱物曰魔(뇌물왈마) : 만물을 괴롭히면 마(魔)라 하며,

依物曰妖(의물왈요) : 만물에 붙어 있으면 요(妖)라 하고

惑物曰魅(혹물왈매) : 만물을 미혹시키면 매(魅)라 합니다.

皆鬼也(개귀야)        : 이들이 모두 귀(鬼)들입니다.

陰陽不測之謂神(음양불측지위신) : 음양 불측(不測)을 신(神)이라고 하니,

卽神也(즉신야) : 이게 바로 신입니다.

神者(신자)        : 신이란

妙用之謂也(묘용지위야) : 묘용(妙用)을 말하는 것이고

鬼者(귀자)                    : 귀(鬼)란

歸根之謂也(귀근지위야) : 근본으로 돌아가는 것을 말합니다.

天人一理(천인일리) : 하늘과 사람은 한 이치이고,

顯微無間(현미무간) : 드러난 것과 숨겨진 것에 간격이 없으니,

歸根曰靜(귀근왈정) : 근본으로 돌아가는 것을 정(靜)이라 하고,

復命曰常(복명왈상) : 천명을 회복하는 것을 상(常)이라 합니다.

終始造化(종시조화) : 처음부터 끝까지 조화와 함께 하면서도

而有不可知其造化之跡(이유불가지기조화지적) :

                           그 조화의 자취를 알 수 없는 것이 있느니,

是卽所謂道也(시즉소위도야) : 이것을 바로 도(道)라고 합니다.

故曰(고왈)              : 그래서

鬼神之德(귀신지덕) : 『중용』에서도 '귀신의 덕이

其盛矣乎(기성의호) : 크다'고 한 것입니다."

生又問曰(생우문왈) : 박생이 또 물었다.

僕嘗聞於爲佛者之徒(복상문어위불자지도) : "제가 일찍이 불자들에게서 '

有曰天上有天堂快樂處(유왈천상유천당쾌락처) :

                      하늘 위에는 천당이라는 쾌락한 곳이 있고,

地下有地獄苦楚處(지하유지옥고초처) :

                 땅 아래에는 지옥이라는 고통스러운 곳이 있다'고 들었습니다.

列冥府十王(렬명부십왕) : 그리고 '명부(冥府)에 십왕(十王)을 배치하여

鞠十八獄囚(국십팔옥수) : 십팔옥(十八獄)의 죄인들을 다스린다'고 들었습니다.

有諸(유제)                    : 정말 그렇습니까?

且人死七日之後(차인사칠일지후) : 또 '사람이 죽은지 칠 일 뒤에

供佛設齋以薦其魂(공불설재이천기혼) :

               부처님께 공양드리고 재를 베풀어 그 영혼을 추천하고,

祀王燒錢以贖其罪(사왕소전이속기죄) :

               대왕께 정성 드리며 지전(紙錢)을 사르면 지은 죄가 벗겨진다'고합니다.

姦暴之人(간포지인) : 간사하고 포악한 사람들도

王可寬宥否(왕가관유부) : 임금께서는 너그럽게 용서하시겠습니까?"

王驚愕曰(왕경악왈)        : 임금이 깜짝 놀라면서 말하였다.

是非吾所聞(시비오소문) : "나는 그런 말을 들은 적이 없습니다.

古人曰(고인왈)               : 옛 사람이 말하기를,

一陰一陽之謂道(일음일양지위도) :

             '한 번 음(陰)이 되고 한번 양(陽)이 되는 것을 도(道)라고 한다.

一闢一闔之謂變(일벽일합지위변) :

                     한번 열리고 한번 닫히는 것을 변(變)이라고 한다.

生生之謂易(생생지위역) : 낳고 또 낳음[생생(生生)을 역(易)이라 하고,

無妄之謂誠(무망지위성) : 망령됨이 없음을 성(性)이라고 한다' 하였습니다.

夫如是(부여시) : 사리가 이와 같은데

則豈有乾坤之外(칙기유건곤지외) : 어찌 건곤(乾坤) 밖에

復有乾坤(부유건곤) : 다시금 건곤(乾坤)이 있으며,

天地之外(천지지외) : 천지밖에

更有天地乎(갱유천지호) : 다시금 천지가 있겠습니까?

如王者(여왕자)       : 임금이라 함은

萬民所歸之名也(만민소귀지명야) : 만백성이 추대한 자를 말합니다.

三代以上(삼대이상) : 삼대(三代) 이전에는

億兆之主(억조지주) : 모든 백성의 군주를

皆曰王(개왈왕)        : 다 임금이라 불렀고,

而無稱異名(이무칭이명) : 다른 이름으로는 부르지 않았습니다.

如夫子修春秋(여부자수춘추) : 공자께서『춘추』를 엮으실 때에

立百王不易之大法(입백왕불역지대법) : 백세에 바꿀 수 없는 커다란 법을 세워,

尊周室曰天王(존주실왈천왕) :

             주(周) 나라 왕실을 높여 천왕(天王)이라 하였습니다.

則王者之名(칙왕자지명) : 그러니 임금이라는 이름보다

不可加也(불가가야)        : 더 높일 수는 없습니다.

至秦滅六國一四海(지진멸육국일사해) :

          그런데도 진(秦)나라 임금이 여섯 나라를 멸망시키고 천하를 통일한 뒤에,

自以爲德兼三皇(자이위덕겸삼황) : '나의 덕은 삼황(三皇)을 겸하고

功高五帝(공고오제) : 공훈은 오제(五帝)보다도 높다'고 하여,

乃改王號曰皇帝(내개왕호왈황제) :

           임금이라는 칭호를 고쳐 황제(皇帝)라고 하였습니다.

當是時(당시시) : 당시에도

僭竊稱之者頗多(참절칭지자파다) :

            참람(僭濫)하게 임금이라고 일컬은 자들이 아주 많았으니,

如魏梁荊楚之君(여위양형초지군) : 위(魏)나라와 초(楚)나라 군주가

是已(시이)              : 그러하였습니다.

自是以後(자시이후) : 그런 뒤부터

王者之名分紛如也(왕자지명분분여야) : 임금이라는 명분이 어지러워져서,

文武成康之尊號(문무성강지존호) : 문왕 . 무왕 . 성왕 . 강왕의 존호(尊號)도

已墜地矣(이추지의)       : 땅에 떨어지고 말았습니다.

且流俗無知(차류속무지) : 게다가 인간세상의 사람들은 아는 게 없어서

以人情相濫(이인정상람) : 인정으로 서로 외람된 짓을 하니,

不足道(부족도)              : 이런 것들은 말할 게 못 됩니다.

至於神道則尙嚴(지어신도칙상엄) : 그러나 신의 세계에서는 존엄함을 숭상하니,

安有一域之內(안유일역지내)        : 어찌 한 지역 안에

王者如是其多哉(왕자여시기다재) : 임금이 그와 같이 많겠습니까?

士豈不聞天無二日國無二王乎(사기불문천무이일국무이왕호) : 선비께선

 '하늘에는  두 해가 없고 나라에는 두 임금이 없다'는 말을 듣지 못하였습니까?

其語不足信也(기어불족신야) : 그러니 그런 말은 믿을 게 못 됩니다.

至於設齋薦魂(지어설재천혼) : 그러므로 재(齋)를 베풀어 영혼을 추천하고

祀王燒錢(사왕소전) : 대왕에게 제사지낸 뒤에 지전(紙錢)을 사르는 짓을

吾不覺其所爲也(오불각기소위야) : 왜 하는지, 나는 그 까닭을 알지 못하겠습니다.

士試詳其世俗之矯妄(사시상기세속지교망) :

       선비께서 인간 세상의 거짓된 일들을 상세히 이야기하여 주십시오."

生退席敷袵而陳曰(생퇴석부임이진왈) :

     박생이 자리에서 물러나 옷자락을 여미고 말하였다.

世俗當父母死亡七七之日(세속당부모사망칠칠지일) :

       "인간세상에서는 어버이가 돌아가신 지 사십구 일이 되면

若尊若卑(약존약비)              : 지위가 높든지 낮든지 가리지 않고

不顧喪葬之禮(불고상장지예) : 상장(喪葬)의 예를 돌보지 않으며,

專以追薦爲務(전이추천위무) : 오로지 절에 가서 추천하는 것만 일삼습니다.

富者(부자)              : 부자는

糜費過度(미비과도) : 지나치게 많은 돈을 쓰면서

炫燿人聽(현요인청) : 남이 듣고 보는 데에서 자랑하고,

貧者(빈자)              : 가난한 사람도

至於賣田貿宅(지어매전무택) : 논밭과 집을 팔고

貸錢賖穀(대전사곡) : 돈과 곡식을 빌려서

鏤紙爲旛(루지위번) : 종이를 아로새겨 깃발을 만들고

剪綵爲花(전채위화) : 비단을 오려 꽃을 만들며,

招衆Ꝛ爲福田(초중범위복전) : 여러 스님들을 불러다 복전(福田)을 닦고

立瓌像爲導師(입괴상위도사) : 불상을 세우며 도사(導師)로 삼아

唱唄諷誦(창패풍송) : 범패(梵唄)를 합니다.

鳥鳴鼠喞(조명서즐) : 그렇지만 새가 울고 쥐가 찍찍대는 것 같아서

曾無意謂(증무의위) : 무슨 말인지 알 수가 없습니다.

爲喪者(위상자)        : 상주(喪主)는

携妻率兒(휴처솔아) : 아내와 자식들을 거느리고

援類呼朋(원류호붕) : 친척과 벗들까지 불러들이므로

男女混雜(남녀혼잡) : 남녀가 뒤섞여서

矢溺狼籍(시익랑적) : 똥오줌이 널려지게 되니,

使淨土變爲穢溷(사정토변위예혼) : 정토(淨土)는 더러운 뒷간으로 바뀌고,

寂場變爲鬧市(적장변위료시) :

                적량(寂場)은 시끄러운 시장바닥으로 바뀌게 됩니다.

而又招所謂十王者(이우초소위십왕자) : 또 이르나 십왕상(十王像)을 모셔 놓고

備饌以祭之(비찬이제지) : 음식을 갖추어 그들에게 제사지내고,

燒錢以贖之(소전이속지) : 지전(紙錢)을 불살라 죄를 속하게 합니다.

爲十王者(위십왕자)        : 시왕이 되어

當不顧禮義(당불고예의) : 예의를 돌보지 않고

縱貪而濫受之乎(종탐이람수지호) : 탐욕스럽게 이를 받아야 하겠습니까?

當考其法度(당고기법도)              : 아니면 그 법도를 살펴서

循憲而重罰之乎(순헌이중벌지호) : 법에 따라 이들을 중하게 처벌해야 하겠습니까?

此不肖所以憤悱(차불초소이분비) : 이것이 제게는 분통 터지는 일이었지만

而不敢忍言也(이불감인언야) : 차마 말하지 못하였습니다.

請爲不肖辨之(청위불초변지) : 대왕께서는 저를 위하여 말씀해 주십시오."

王曰(왕왈) : 임금이 말하였다.

噫哉(희재) : "아아.

至於此極也(지어차극야) : 그렇게까지 되었구려.

且人之生也(차인지생야) : 사람이 이 세상에 태어날 때에

天命之以性(천명지이성) : 하늘은 어진 성품을 주셨으며,

地養之以生(지양지이생) : 땅은 곡식으로 길러 주었습니다.

君治之以法(군치지이법) : 임금은 법으로 다스리고,

師敎之以道(사교지이도) : 스승은 도의를 가르쳤으며,

親育之以恩(친육지이은) : 어버이는 은혜로 길러 주었습니다.

由是(유시)              : 이로 말미암아

五典有序(오전유서) : 오전(五典)이 차례가 있고

三綱不紊(삼강불문) : 삼강(三綱)이 문란하지 않게 되었으니,

順之則祥(순지칙상) : 이를 잘 따르면 상서로운 일이 생기고,

逆之則殃(역지칙앙) : 이를 거스르면 재앙이 옵니다.

祥與殃在人生受之耳(상여앙재인생수지이) :

       상서와 재앙은 사람이 받기에 달려 있을 뿐입니다.

至於死(지어사)              : 사람이 죽으면

則精氣已散(칙정기이산) : 정신과 기운은 이미 흩어져,

升降還源(승강환원) :

         영혼은 하늘로 올라가고 몸뚱이는 땅으로 내려와 근본으로 돌아가는데,

那有復留於幽冥之內哉(나유부유어유명지내재) :

              어찌 다시 어두운 저승 속에 머물러 있겠습니까?

且寃懟之魂(차원대지혼) : 또 원한의 귀신과

橫夭之鬼(횡요지귀) : 횡요의 귀신을

不得其死(부득기사) : 죽지 못하여

莫宣其氣(막선기기) : 그 기운을 펴지 못해,

嗸嗸於戰場黃沙之域(오오어전장황사지역) :

              싸움터였던 모래밭에서 시끄럽게 울기도 하고,

啾啾於負命啣寃之家者(추추어부명함원지가자) :

             목숨을 잃어 원한 맺힌 집에서 처량하게 우는 일이

間或有之(간혹유지) : 간혹 있기도 합니다.

或托巫以致款(혹탁무이치관) :

           그들은 무당에게 부탁해서 사정을 통해 보기도 하고,

或依人以辨懟(혹의인이변대) : 어떤 사람에게 의지하여 원망해 보기도 하는데,

雖精神未散於當時(수정신미산어당시) :

           비록 정신이 그 당시에는 흩어지지 않는다고 하더라도

畢竟當歸於無朕(필경당귀어무짐) : 결국에는 다 없어지고 말게 됩니다.

豈有假形於冥地(기유가형어명지) :

           그들이라도 해서 어찌 명부에 잠깐 형체를 나타내서

以受犴獄乎(이수안옥호) : 지옥의 벌을 받겠습니까?

此格物君子(차격물군자) : 이런 일은 사물의 이치를 연구하는 군자가 

所當斟酌也(소당짐작야) : 마땅히 짐작할 수 있는 일입니다.

至於齋佛祀王之事(지어재불사왕지사) :

           그러나 부처님께 재를 올리고 시왕에게 제사지내는 일은

則尤誕矣(칙우탄의) : 더욱 허탄합니다.

且齋者(차재자)        : 또 '재(齋)'란

潔淨之義(결정지의) : 정결하게 한다는 뜻인데,

所以齋不齋而致其齋也(소이재불재이치기재야) :

         그렇게 되면 부정한 일을 정결하게 해서 정결됨을 이루는 셈입니다.

佛者(불자)              : 부처님을

淸淨之稱(청정지칭) : 청정(淸淨)하다는 뜻이고,

王者(왕자)              : 임금은

尊嚴之號(존엄지호) : 존엄하다는 칭호입니다.

求車求金(구차구금) : 임금이 수레를 요구하고 금을 요구한 일은

貶於春秋(폄어춘추) : 『춘추』에서 비판받았고,

用金用綃(용금용초) : 불공드릴 때에 돈을 사용하고 명주를 사용한 일은

始於漢魏(시어한위) : 한나라나 위나라 때에 와서 시작되었습니다.

那有以淸淨之神而享世人供養(나유이청정지신이향세인공양) :

                    어찌 청정한 신이 인간 세상의 공양을 받고,

以王者之尊而受罪人賄賂(이왕자지존이수죄인회뇌) :

                    존엄한 임금이 죄인의 뇌물을 받으며,

以幽冥之鬼而縱世間刑罰乎(이유명지귀이종세간형벌호) :

                   저승의 귀신이 인간 세사이의 형벌을 용서하겠습니까?

此亦窮理之士(차역궁리지사) : 이것도 또한 이치를 연구하는 선비가

所當商略也(소당상략야)       : 마땅히 생각해 볼 일입니다.

生又問曰(생우문왈) : 박생이 또 물었다.

輪回不已(륜회불이) : "사람이 윤회(輪廻)를그치지 않고,

死此生彼之義(사차생피지의) : 이승에서 죽으면 저승에서 산다는 뜻을

可問否(가문부)              : 설명해 주시겠습니까?"

曰精靈未散(왈정령미산) : 임금이 말하기를, "정령이 흩어지지 않았을 때에는

則似有輪回(칙사유륜회) : 윤회가 있을 듯하지만,

然久則散而消耗矣(연구칙산이소모의) : 오래 되면 흩어져 소멸되지요."

 

生曰(생왈) : 박생이 말하였다.

王何故居此異域而爲王者乎(왕하고거차이역이위왕자호) :

        "임금께서는 무슨 인연으로 이 이역(異域)에서 임금이 되셨습니까?"

曰我在世(왈아재세) : 임금이 말하기를,  "나는 인간 세상에 있을 때에

盡忠於王(진충어왕) : 나라에 충성을 다하며

發憤討賊(발분토적) : 힘내어 도적을 토벌하였습니다.

乃誓曰(내서왈)        : 그리고는 스스로 맹세하기를

死當爲厲鬼(사당위려귀) : '죽은 뒤에도 마땅히 여귀가 되어

以殺賊(이살적)        : 도적을 죽이리라'고 하였습니다.

餘願未殄而忠誠不滅(여원미진이충성불멸) :

     그런데 죽은 뒤에도 그 소원이 남아 있었고 충성심이 사라지지 않았기 때문에,

故托此惡鄕爲君長(고탁차악향위군장) : 이 흉악한 곳에 와서 임금이 된 것이지요.

今居此地而仰我者(금거차지이앙아자) :

               지금 이 땅에 살면서 나를 우러러보는 자들은

皆前世弑逆姦兇之徒(개전세시역간흉지도) : 모두 전세에 부모나 임금을

              죽인 시역(弑逆)이거나 간흉(姦凶)들입니다.

托生於此(탁생어차)       : 이들은 이곳에 의지해 살면서

而爲我所制(이위아소제) : 내게 통제를 받아

將格其非心者也(장격기비심자야) : 그릇된 마음을 고치려 하고 있습니다.

然非正直無私(연비정직무사)        : 그러나 정직하고 사심 없는 사람이 아니면

不能一日爲君長於此地也(불능일일위군장어차지야) :

                           하루도 이곳에서 임금 노릇을 할 수가 없습니다.

寡人聞子正直抗志(과인문자정직항지) :

                     내가 들으니 그대는 정직하고도 뜻이 굳어서

在世不屈(재세불굴) : 인간 세상에 있으면서 지조를 굽히지 않았다고 하니,

眞達人也(진달인야) : 참으로 달인(達人)입니다.

而不得一奮其志於當世(이불득일분기지어당세) :

                 그런데도 그 뜻을 세상에 한번도 펴보지 못하였으니,

使荊璞棄於塵野(사형박기어진야) :

                마치 현산의 옥덩이가 티끌 덮인 벌판에 내버려지고

明月沉于重淵(명월침우중연) : 밝은 달이 깊은 못에 잠긴 것과도 같습니다.

不遇良匠(불우량장) : 뛰어난 장인을 만나지 못하면

誰知至寶(수지지보) : 누가 지극한 보물을 알아보겠습니까?

豈不惜哉(기불석재) : 이 어찌 안타깝지 않습니까?

余亦時運已盡(여역시운이진) : 나는 시운이 이미 다하여

將捐弓劒(장연궁검) : 장차 활과 칼을 버리고아 이 자리를 떠나야 합니다.

子亦命數已窮(자역명수이궁) : 그대도 또한 명수(命數)가 이미 다하였으므로,

當瘞蓬蒿(당예봉호) : 곧 인간세상을 떠나야 합니다.

司牧此邦(사목차방) : 그러니 이 나라를 맡아 다스릴 분이

非子而誰(비자이수) : 그대가 아니면 누구겠습니까?"

乃開宴極歡(내개연극환) : 그리고는 잔치를 열어 극진히 즐겁게 하여 주었다.

問生以三韓興亡之跡(문생이삼한흥망지적) :

               임금이 박생에게 삼한(三韓)이 흥하고 망한 자취를 물었더니,

生一一陳之(생일일진지) : 박생이 하나하나 이야기하였다.

至高麗創業之由(지고려창업지유) : 고려가 창업한 이야기에 이르자,

王歎傷再三曰(왕탄상재삼왈) :

               임금이 두세 번이나 탄식하며 서글퍼하더니 말하였다.

有國者(유국자) : "나라를 다스리는 이가

不可以暴劫民(불가이폭겁민) : 폭력으로 백성을 위협하여서는 안 됩니다.

民雖若瞿瞿以從(민수약구구이종) : 백성들이 두려워 따르는 것 같지만,

內懷悖逆(내회패역) : 마음속으로는 반역할 뜻을 품고 있습니다.

積日至月(적일지월) : 이 가고 달이 가면

則堅冰之禍起矣(칙견빙지화기의) : 날커다란 재앙이 일어나게 됩니다.

有德者(유덕자)                    : 덕이 있는 사람은

不可以力進位(불가이역진위) : 힘을 가지고 임금자리에 나아가지 않습니다.

天雖不諄諄以語(천수불순순이어) :

          하늘이 비록 임금이 되라고 간곡하게 말하는 것은 아니지만,

示以行事(시이행사) : 그가 올바르게 일하는 모습을 백성들에게 보여

自始至終(자시지종) : 백성들의 뜻에 의하여 임금이 되게 합니다.

而上帝之命嚴矣(이상제지명엄의) : 상제(上帝)의 명은 엄합니다.

蓋國者民之國(개국자민지국) : 나라는 백성의 나라이고,

命者天之命也(명자천지명야) : 명령은 하늘의 명령입니다.

天命已去(천명이거) : 그런데 천명이 떠나가고

民心已離(민심이리) : 민심이 떠나가면,

則雖欲保身(칙수욕보신) : 임금이 비록 제 몸을 보전하려고 하더라도

將何爲哉(장하위재)        : 어찌 되겠습니까?"

又復敍歷代帝王崇異道致妖祥之事(우복서역대제왕숭이도치요상지사) :

    박생이 또 역대의 제왕들이 이도(異道)를 숭상하다가 재앙 입은 이야기를 하자,

王便蹙額曰(왕편축액왈) : 임금이 문득 이맛살을 찌푸리며 말하였다.

民謳謌而水旱至者(민구가이수한지자) :

          "백성들이 임금의 덕을 노래하는데도 큰물과 가뭄이 닥치는 것은

是天使人主重以戒謹也(시천사인주중이계근야) :

          하늘이 임금으로 하여금 일을 삼가라고 경고하는 것입니다.

民怨咨而祥瑞現者(민원자이상서현자) :

          백성들이 임금을 원망하는데도 상서로운 일이 나타나는 것은

是妖媚人主益以驕縱也(시요미인주익이교종야) :

          요괴가 임금에게 아첨하여 더욱 교만 방자하게 만드는 것입니다.

且歷代帝王致瑞之日(차력대제왕치서지일) :

            제왕들에게 상서로운 날들이 나타났다고 해서

民其按堵乎(민기안도호) : 백성들이 편안해질 수 있겠습니까?

呼寃乎(호원호)              : 원통하다고 말할 수 있겠습니까?"

曰姦臣蜂起(왈간신봉기) : 박생이 말하기를, "간신이 벌떼처럼 일어나

 

大亂屢作(대난루작) : 큰 난리가 자주 생기는 데도

而上之人(이상지인) : 임금이

脅威爲善以釣名(협위위선이조명) :

      백성들을 위협하며 잘 한 일이라 생각하고 명예를 구하려 한다면,

其能安乎(기능안호) : 그 나라가 어찌 평안할 수 있겠습니까?"

王良久(왕량구) : 임금이 한참 있다가

歎曰(탄왈)       : 탄식하며 말하였다.

子之言(자지언) : "그대의 말씀이

是也(시야)        : 옳습니다."

宴畢(연필)        : 잔치가 끝나자

王欲禪位于生(왕욕선위우생) : 임금이 박생에게 임금자리를 물려주기 위하여

乃手制曰(내수제왈) : 손수 선위문(禪位文)을 지었다.

炎洲之域(염주지역) : 염주의 땅은

實是瘴厲之鄕(실시장려지향) : 실로 풍토병이 생기는 곳이므로,

禹跡之所不至(우적지소부지) : 우(禹)임금의 발자취도 이르지 못하였고,

穆駿之所未窮(목준지소미궁) : 목왕(穆王)의 준마도 오지 못하였다.

彤雲蔽日(동운폐일) : 붉은 구름이 해를 가리고

毒霧障天(독무장천) : 독한 안개가 하늘을 막고 있으며,

渴飮赫赫之洋銅(갈음혁혁지양동) : 목이 마르면 뜨거운 구릿물을 마셔야 하고

飢餐烘烘之融鐵(기찬홍홍지융철) :

          배가 고프면 불에 쪼인 뜨거운 쇳덩이를 먹어야 한다.

非夜叉羅刹(비야차나찰) : 야차(夜叉)나 나찰(羅刹)이 아니면

無以措其足(무이조기족) : 발붙일 곳이 없고,

魑魅魍魎(리매망량)        : 도깨비가 아니면

莫能肆其氣(막능사기기) : 그 기운을 펼 수가 없는 곳이다.

火城千里(화성천리) : 화성이 천리나 뻗어 있고

鐵嶽萬重(철악만중) : 철산이 만겹이나 둘린 데다,

民俗强悍(민속강한) : 민속이 강하고 사나워서,

非正直無以辨其姦(비정직무이변기간) :

       정직하지 않으면 그 간사함을 판단할 수가 없다.

地勢凹隆(지세요융) : 지세도 굴곡이 심해 험준하니,

非神威不可施其化(비신위불가시기화) :

        신통한 위엄이 아니면 이들을 교화시킬 수가 없다.

咨爾東國某(자이동국모) : 아아. 동쪽 나라에서 온 그대 박아무개는

正直無私(정직무사) : 정직하고 사심(私心)이 없으며,

剛毅有斷(강의유단) : 강직하고 과단성이 있다.

著含章之質(저함장지질) : 남을 포용하는 자질을 갖추고 있으며,

有發蒙之才(유발몽지재) : 어리석은 자를 계발하는 재주도 지니고 있다.

顯榮雖蔑於身前(현영수멸어신전) :

        인간 세상에 살아 있을 때에는 비록 현달하지 못하였지만,

綱紀實在於身後(강기실재어신후) : 죽은 뒤에는 기강을 바로잡을 수 있을 것이다.

兆民永賴(조민영뢰) : 모든 백성이 길게 믿고 의지할 자가

非子而誰(비자이수) : 그대가 아니고 누구이겠는가?

宜導德齊禮(의도덕제예) : 마땅히 도덕으로 인도하고 예법으로 정체하여,

冀納民於至善(기납민어지선) : 백성들을 지극히 착하게 만들라.

躬行心得(궁행심득)              : 몸소 실천하고 마음으로 깨달아,

庶躋世於雍熙(서제세어옹희) : 세상을 태평하게 만들라.

體天立極(체천입극) : 하늘을 본받아 뜻을 세우고,

法堯禪舜(법요선순) : 요임금이 순임금에게 임금자리를 물려주었던 일을 본받아

予其作賓(여기작빈) : 나도 이 자리를 그대에게 물려주겠다. 

嗚呼欽哉(오호흠재) : 아아. 그대는 삼가 받을 지어다.

生奉詔(생봉조)        : 박생이 이 글을 받아들고

周旋再拜而出(주선재배이출) : 응낙한 뒤에, 두 번 절하고 물러 나왔다.

王復勑臣民致賀(왕복래신민치하) :

       임금은 다시 신하와 백성들에게 명령을 내려 축하드리게 하고,

以儲君禮送之(이저군예송지) : 태자의 예절로써 그를 전송하게 하였다.

又勑生曰(우래생왈) : 그리고는 박생에게 말하였다.

不久當還(불구당환) : "머지 않아 다시 돌아오셔야 하오.

勞此一行(노차일행) : 이번에 가거든 수고롭지만

 

所陳之語(소진지어) : 내가 한 말들을

傳播人間(전파인간) : 전하여 인간 세상에 널리 퍼뜨리시오.

一掃荒唐(일소황당) : 황당한 일을 다 없애 주시오."

生又再拜致謝曰(생우재배치사왈) : 박생이 또 두 번 절하여 감사드리고 말하였다.

敢不對揚休命之萬一(감부대양휴명지만일) :

        "만 분의 하나라도 그 뜻을 널리 전하지 않겠습니까?"

旣出門(기출문) : 박생이 문을 나서자,

挽車者(만차자) : 수레를 끄는 자가

蹉跌覆轍(차질복철) : 발을 헛디뎌 수레바퀴가 넘어졌다.

生仆地驚起而覺(생부지경기이각) :

         그 바람에 박생도 땅에 쓰러졌다. 깜짝 놀라서 일어나 깨어 보니

乃一夢也(내일몽야) : 한바탕 꿈이었다.

開目視之(개목시지) : 눈을 떠보니

書冊抛床(서책포상) : 책은 책상 위에 내던져 있었고,

燈花明滅(등화명멸) : 등잔불은 가물거리고 있었다.

生感訝良久(생감아양구) : 박생은 한참 의아하게 여기다가,

自念將死(자념장사)        : 장차 죽을 것을 알게 되었다.

日以處置家事爲懷(일이처치가사위회) :

        그래서 날마다 집안 일을 정리하기에 전념하였다.

數月有疾(수월유질) : 박생이 몇 달 뒤에 병에 걸렸는데,

料必不起(료필불기) : 결코 일어나지 못할 것을 스스로 알았다.

却毉巫而逝(각의무이서) : 그래서 의원과 무당을 사절하고 세상을 떠났다.

其將化之夕(기장화지석) : 그가 세상을 떠나려던 날 저녁에

夢神人告於四鄰曰(몽신인고어사린왈) :

           이웃집 사람의 꿈에 어떤 신인이 나타나서 말하길,

汝鄰家某公(여린가모공) : "네 이웃집 아무개가

將爲閻羅王者云(장위염라왕자운) : 장차 염라대왕이 될 것이다."고 했다.


-金鰲新話-