勸學文.家訓(권학문.가훈)

朱子家訓 2.(주자가훈)

華谷.千里香 2015. 12. 2. 13:01

 

 

 

 

 

朱子家訓 2.(주자가훈)

與肩挑貿易,勿佔便宜,見貧苦親隣,須加溫恤。

(여견도무역,무점편의,견빈고친린,수가온휼).

보따리 행상인과 거래함에 야박하게 따지지 말고,

궁빈하고 괴로운 친지나 이웃을 보면 따뜻하게 구휼하라.


刻薄成家,理無久享,倫常乖舛,立見消亡。

(각박성가,이무구향,윤상괴천,입견소망).

남에게 각박하게 하여 집안을 이룬 자는

이를 오래 누릴리가 만무하며(無久享之理),

윤상(윤리)을 어그러뜨린 집은 곧바로 소멸하고 망하는 것을 볼 수 있다.

 
兄弟叔侄,須分多潤寡(형제숙질,수분다윤과)

형제숙질간은 모름지기 나눔은 많이,윤택함은 적게 하고,


長幼內外,宜法肅嚴詞(장유내외,의법숙엄사).

장유내외간은 마땅히 법도는 정숙하게,말은 엄숙하게 한다.

 
聽婦言,乖骨肉,豈是丈夫(청부언,괴골육,기시장부)

부인의 말을 듣고 혈통이 같은 부자.형제를 배반하면,어찌 대장부라고 하겠으며,


重資財,薄父母,不成人子(중자재,박부모,불성인자).

재물을 중히하고 부모를 박하게 하면,자식이라고 할 수 없느니라.

 
嫁女擇佳婿,毋索重聘(가녀택가서,무색중빙)

딸을 시집보냄에 훌륭한 사위를 택하되,두터운 폐물을 구하지 말고,


娶媳求淑女,勿計厚奩(취식구숙녀,물계후렴).

자식을 장가들임에 아리따운 여식을 구하되,두터운 혼수를 구하지 말라.


見富貴而生諂容者,最可恥(견부귀이생첨용자,최가치)

부귀한 자를 보고서 아첨하는 얼굴빛을 띠는 자들이 가장 수치스럽고,

 
遇貧窮而作驕態者,賤莫甚(우빈궁이작교태자,천막심).

빈궁한 자를 만날때 교만한 태도를 짓는 것은 가장 천박한 것입니다

 
居家戒爭訟, 訟則終凶(거가계쟁송,송즉종흉)

거처하고 소유함에 다툼과 송사를 조심할 것이니,송사가 있으면 끝내 흉할 것이요,


處世戒多言,言多必失(처세계다언,언다필실).

일을 처리함에 말이 많음을 경계할 것이니, 말이 많으면 반드시 실언하게 된다.

 
勿恃勢力而凌逼孤寡,勿貪口腹而恣殺生禽
(물시세력이릉핍고과,물탐구복이자살생금).

세력을 믿고 고아나 과부를 핍박하지 말고,
배를 채우려고 욕심내어 산 짐승을 함부로 죽이지 말라.

 
乖僻自是,悔誤必多(괴벽자시,회오필다)

어그리지고 편벽됨을 스스로 옳다고 하면, 후회가 반드시 많을 것이요,


頹惰自甘,家道難成(퇴타자감,가도난성)

무너지고 게으름을 스스로 달콤하게 여기면,

집안 법도가 이루어지기 어려울 것이다.

-----------------------------------------------

肩挑貿易(견도무역) : 어깨에 짊어지고 행상하다

佔便宜(점편의) : 이점을 점하다>잇속을 챙기다.

刻薄(각박) : 모나고 혹독하고 인정이 박함>아주 인색(吝嗇)함

立見(입견) : 곧 바로 보다.

乖舛(괴천) : 이치에 어그러져 온당하지 않다

口腹(구복) : 입과 배>먹고 사는 것