李白(이백)

對酒問月 (대주문월) - 이백

華谷.千里香 2011. 8. 9. 11:59

 

 

 

 

對酒問月(대주문월)-李白

                  술잔을 잡고 달에게 묻다.

 
靑天有月來幾時 (청천유월내기시) 

푸른 하늘의 달이여, 언제부터 있었느냐? 

 

我今停杯一問之 (아금정배일문지) 

나 지금 술잔을 멈추고 한 번 물어 보노라. 

 

人攀明月不可得 (인반명월불가득) 

사람은 저 밝은 달을 잡을 수 없는데 

 

月行卻與人相隨 (월행각여인상수) 

달이 도리어 사람을 따라 오는구나. 

 

皎如飛鏡臨丹闕 (교여비경임단궐) 

떠다니는 거울같이 밝은 저달은 선궁(仙宮)에 걸린듯이 

 

綠煙滅盡淸輝發 (녹연멸진청휘발)

푸른 안개 다 사라지니 맑은 빛을 내는구나.

 

但見宵從海上來 (단견소종해상래)

다만, 밤이면 바다에서 떠오르는 것을 볼 뿐이니

 

寧知曉向雲間沒 (영지효향운간몰)

어찌 새벽에 구름 사이로 지는 것을 알리오?

 

白兎搗藥秋復春 (백토도약추부춘)

토끼는 일 년 내내 불사약을 찧고 있는데

 

嫦娥孤棲與誰隣 (항아고서여수린)

항아는 외로이 살면서 누구와 이웃하고 있는가?

 

今人不見古時月 (금인불견고시월)

지금 사람들은 옛 날의 저 달을 보지 못하지만

 

今月曾經照古人 (금월증경조고인)

지금 저 달은 옛 사람들을 비추었으리라.

 

古人今人若流水 (고인금인약류수)

옛 사람이나 지금 사람, 모두 흐르는 물과 같아

 

共看明月皆如此 (공간명월개여차)

다 같이 달을 보고 모두 이와 같았으리라.

 

唯願當歌對酒時 (유원당가대주시)

오직 바라노라, 노래하고 술 마실 동안은

 

月光長照金樽裡 (월광장조금준리)

달빛이 오랫동안 술통을 비추어 주기를.

 

裡와 裏동자