將進酒 (장진주)
술을 올리려네 - 李白(이백)
君不見(군불견)
그대는 보지 못하였는가
黃河之水天上來(황하지수천상내)
황하의 물이 하늘에서 내려
奔流到海不復回(분류도해불부회)
세차게 흘러 바다에 이르러 다시 오지 못하는 것을
又不見(우불견)
또 보지 못하였는가
高堂明鏡悲白髮(고당명경비백발)
높은 집 맑은 거울 앞에 흰 머리 슬퍼하느니
朝如靑絲暮成雪(조여청사모성설)
아침에 검푸른 실 같던 머리 저녁에 눈같이 희어진 것을
人生得意須盡歡(인생득의수진환)
인생이 잘 풀릴 때 즐거움 다 누리고
莫使金樽空對月(막사금준공대월)
금 술잔 헛되이 달과 마주보게 하지 말게나
天生我材必有用(천생아재필유용)
하늘이 내게 주신 재주 반드시 쓰일 것이며
千金散盡還復來(천금산진환복내)
많은 돈을 다 써버리더라도 다시 생겨나리라
烹羊宰牛且爲樂(팽양재우차위낙)
양고기 삶고 소 잡아 잠시 즐기리니
會須一飮三百杯(회수일음삼백배)
만나서 한 번 마셨다 하면 모름지기 삼백 잔은 마셔야 하리
岑夫子 , 丹丘生(잠부자, 단구생)
잠 선생, 단구님!
將進酒 , 君莫停 (장진주, 군막정)
술을 올리려하니, 그대들은 거절하지 말게나
與君歌一曲 (여군가일곡)
내 그대들에게 노래 한 곡 불러주려하거니
請君爲我側耳聽 (청군위아측이청)
청컨대 그대들 나 위해 귀 좀 기울여 주게나
鐘鼓饌玉不足貴(종고찬옥부족귀)
음악과 귀한 안주 아끼지 말고
但愿長醉不愿醒(단원장취부원성)
부디 오래 취하여,제발 깨지 말았으면 좋겠네
古來聖賢皆寂寞(고내성현개적막)
옛날의 성현군자들은 다 잊혀지고
惟有飮者留其名(유유음자류기명)
술꾼만 이름을 남겼다네
陳王昔時宴平樂(진왕석시연평낙)
진왕은 그 옛날 평락궁에서 잔치 열고서
斗酒十千恣歡謔(두주십천자환학)
한 말에 만금이나 하는 술 마음껏 기쁘게 즐겼다네
主人何爲言少錢 (주인하위언소전)
주인은 어찌하여 돈이 적다 말하리오
徑須沽取對君酌 (경수고취대군작)
모름지기 빨리 사 와서 그대와 대작하리라
五花馬, 千金裘 (오화마, 천금구)
털에 오색 꽃무늬가 있는 말과 천금짜리 여우 모피옷을
呼兒將出換美酒 (호아장출환미주)
아이 불러 맛있는 술로 바꿔오리니
與爾同消萬古愁 (여이동소만고수)
자네들과 함께 하며 만고의 시름을 삭여보자꾸나
'李白(이백)' 카테고리의 다른 글
客中作(객중작)-李白 (0) | 2018.01.23 |
---|---|
春日獨酌(춘일독작)-李白 (0) | 2016.03.19 |
王昭君(왕소군)-李白(이백) (0) | 2014.03.13 |
春日醉起言志(춘일취기언지)-李 白 (0) | 2013.03.30 |
春夜宴桃李園序(춘야연도리원서) - 李白- (0) | 2012.11.01 |
生者為過客(생자위과객)-李白 (0) | 2012.09.23 |
道士(도사)-李 白- (0) | 2012.06.28 |
對酒問月 (대주문월) - 이백 (0) | 2011.08.09 |